Un projet d'envergure
La traduction en français courant a été effectuée par une équipe interconfessionnelle à partir des textes originaux (hébreu et araméen pour l'Ancien Testament, grec pour le Nouveau Testament). Nous utilisions les meilleures éditions de ces textes. Pour les interpréter, nous avons eu recours aux dictionnaires, grammaires et commentaires les plus récents, ainsi qu'à des versions dotées de nombreuses notes techniques (Bible de Jérusalem, Bible de la Pléiade, Tob). Quant à l'application proprement dite de la méthode de traduction, elle s'est inspirée en bonne partie des ouvrages spécialisés édités par l'ABU ; nous avons profité aussi de l'exemple de versions fondées sur les mêmes principes, en des langues comme l'espagnol, l'allemand ou l'italien.
Société Biblique francophone de Belgique - Rue de Tubize 123 - 1440 Braine-Le-Château Belgique