Certaines des traductions les plus récentes mettent la Bible au cœur de communautés numériquement importantes. Le gulmancema, par exemple, est parlé par quelque 600.000 personnes au Burkina Faso et par 200.000 autres personnes au Bénin, au Niger et au Togo. Cette traduction oecuménique, entreprise conjointement par l'ABU et la Société internationale missionnaire (SIM), a été lancée en septembre 2005 au milieu d'une foule chantante et dansante d'environ 3 000 personnes. « Nos fidèles avaient soif de la Parole de Dieu depuis 70 ans, a déclaré le pasteur Hamidou Douna, de l'Église locale de la SIM. Elle est enfin là ! »
Ce que les chiffres ne peuvent pas révéler « C'est la première fois que j'entends Dieu parler comme je parle ! » a dit une jeune femme lors de la dédicace du Nouveau Testament en gullah. Les données et les chiffres de la traduction, de l'édition et de la diffusion bibliques ne peuvent pas vraiment rendre compte de l'émerveillement exprimé par les personnes qui entendent pour la première fois la Parole de Dieu dans leur propre langue. 39 langues nouvelles ont reçu le Nouveau Testament, ce qui porte le total à 1 115 langues . La Bible entière est disponible en 4 langues nouvelles. Si l'on ajoute les 862 langues dans lesquelles des livres de la Bible sont disponibles, tout ou partie de la Parole de Dieu est désormais disponible dans 2 403 langues différentes. Parler la langue du public d'aujourd'hui Traduire la Bible dans des langues dans lesquelles elle n'était pas encore disponible n'est cependant qu'un aspect du travail pour rendre le message de la Bible compréhensible. Lorsqu'une traduction de la Bible date de plusieurs dizaines d'années, il est souvent nécessaire de la réviser pour quelle continue à parler clairement au public d'aujourd'hui. C'est la raison pour laquelle 43 traductions révisées de tout ou partie de la Bible ont été répertoriées en 2005. Les traductions bibliques révisées sont accueillies avec autant de joie que les traductions entièrement nouvelles. Bill Mitchell, le coordonnateur des traductions dans la zone Amériques de l'ABU a assisté au lancement de la Bible en cuzco quechua au Pérou en avril 2005 : « C'est vraiment un peuple qui aime la Bible et lui accorde une grande importance .» L'enthousiasme avec lequel les habitants de la région se sont jetés sur les exemplaires de la Bible révisée témoigne d'un désir manifeste d'étudier la Bible. Un jeune marchand de gâteaux aux graines de sésame, Laba,Burkina Faso. (ABU/G.Stamp) Qu'elle concerne un groupe de langue important ou plus restreint, une traduction ou une révision biblique est toujours le résultat de longues années d'un travail méticuleux de la part des membres de l'équipe de traduction. Les chiffres peuvent difficilement en rendre compte. Le lancement de la Bible en gulmancema marquait ainsi l'aboutissement de 20 ans de travail ! L'impact d'une nouvelle traduction de la Bible sur une population ne se voit pas du jour au lendemain mais on constate souvent que cela conduit à une meilleure alphabétisation, au développement de nouveaux matériels bibliques et liturgiques pour les Églises, à un plus fort sentiment identitaire et à une meilleure stabilité sociale et politique.
Les habitants de l'île de St-Helena, en Caroline du Sud, qui parlent le gullah ont eu la joie de recevoir, comme beaucoup d'autres en 2005, une partie des Écritures pour la première fois dans leur langue.
International
Notre objectif :
Société Biblique Francophone de Belgique Rue de Tubize 123 - B-1440 Braine-le Château(Belgique) - tél 0032 2 367 22 00
...Mettre la Bible à la portée de tous.
Accueil La Bible Un survol de la Bible Depuis ses origines Une grande bibliothèque L'Ancien testament Le Nouveau Testament Le projet de Dieu Ses traductions les versions en francais Français courant Nouvelle Bible Segond Parole de Vie Traduction Oecuménique(TOB) Les autres versions Pourquoi des traductions ...en chiffres Lire les textes de la Bible La bible en ligne Présentation Oeuvre missionnaire Travail quotidien Partenaire efficace Présentation Un peu d'histoire Mission et Projets Alliance Biblique Universelle Soc Bibliques du monde Club Une Bible par Mois C'est quoi? Nous aidons... Devenir membre Revue trimestrielle Témoignages Catalogue Bibli'O Vente en ligne Communion... Pâques 2009 Pub janvier 2009 Biblio Nouvelles bibliques Nouvelles de l'ABU Nous soutenir Appel Malte Les jeunes et la Bibles Israël Palestine Nous contacter Qui contacter? Soc Bibliques du monde Notre journal Accueil La Bible La bible en ligne Ses traductions Nouvelle Bibe Segond Français courant Traduction Oecuménique(TOB) Parole de Vie Une grande bibliothèque L'Ancien testament Le Nouveau Testament Le projet de Dieu Constitution de la bible Lire des textes de la Bible Qui sommes-nous Présentation Travail en Belgique Travail dans le monde Alliance Biblique Universelle Club Une Bible par Mois Son travail Devenir membre Témoiganges Sa revue trimestrielle Son origine Catalogue Vente en ligne Les nouveautés Nouvelles bibliques Nous soutenir Nous contacter Accueil La Bible Un survol de la Bible Depuis ses origines Une grande bibliothèque L'Ancien testament Le Nouveau Testament Le projet de Dieu Ses traductions les versions en francais Français courant Nouvelle Bible Segond Parole de Vie Traduction Oecuménique(TOB) Les autres versions Pourquoi des traductions ...en chiffres Lire les textes de la Bible La bible en ligne Présentation Présentation Un peu d'histoire Mission et Projets Alliance Biblique Universelle Soc Bibliques du monde Club Une Bible par Mois C'est quoi? Nous aidons... Devenir membre Revue trimestrielle Témoignages Catalogue Bibli'O Vente en ligne Pub janvier 2009 Automne Hiver 2008 Biblio Nouvelles bibliques Nous soutenir Israël Palestine Nous contacter Qui contacter? Soc Bibliques du monde Notre journal